2007년 07월 15일
KSnapshot 한글화
KSnapshot 한글화
이 글이 적혀있는 곳은 다음과 같습니다.
Egloos에서 Textcube로 이사를 하였습니다.
이글루스에 적은 글과 댓글, 트랙백, 이미지 모두를 옮겼습니다.
처음에는 이글루스에 글을 보존할 생각이었습니다.
하지만 이글루스에 올린 자료는 미래에 이글루스 회원 모두가 공유할 수 있기에
남겨두는 것만으로도 황당한 일이 발생할 듯싶습니다.
따라서 전체 삭제를 생각하였지만, 인터넷 상의 링크 전부를 수정할 수 없기에
각 글마다 이사한 곳으로 딥링크를 남기고자 하였습니다.
글 읽기에 불편함, 양해 부탁드립니다.
KSnapshot 한글화
이 글이 적혀있는 곳은 다음과 같습니다.
# by | 2007/07/15 01:09 | in Linux | 덧글(6)










.......................한글화는 고사하고
영어및 일어를 읽을줄모릅니다(...)
저도 잘 몰라요.^^
프로그램을 써보고 '아.. 이런 기능이구나.'라고 느낀 다음 번역했어요.;;
그리고 아무도 알아주지 않는 삽질의 세계에 오신 것을 환영합니다. ㅋ
오.. 좋네요. kbable..
프로그램 번역을 할때 가장 어려운 점 중의 하나가 "도대체 무엇을 이야기하는지" 알 수 없다라는 것인데, 이는 대체로 단문이나 단어로 되어 있어, 해당 프로그램에 대한 지식이 부족하면 GG 죠..(제가 inkscape 번역을 포기했듯..)
그런데 소스를 보여주다니.. 좋은 듯 합니다. VBOX 에 설치해서 확인해봐야겠습니다. ^^
웰컴 투 삽질 월드??ㄷㄷ
네.. poedit로 소스를 보여주지만
ul파일을 못 읽어들이는 것, 창이 따로 존재한다는 것이 아쉽더라구요.^^
아무래도 소스를 보면서 하는것이
그 기능에 대해 좀 더 자세히 알고 좋은 번역을 할 수 있지 않나 생각됩니다.
번역을 해보니 영어로 된 글을 그대로 옮기는 것도 있지만,
도움말 부분은 추가하고 싶은 욕구가 생기더군요.;;;
번역자로서 그게 올바른 것인지 아닌지 모르겠습니다.OTL..
...............................................
.........................................................
....................................................................
아니 역시 그런것은 생각하지않는게 좋겠습니다(...)
당장 플래쉬하면서도 안된다고 컴터치는편인데;;(...)
...사이에 어떤 일이....;;
제가 했던 한글화는 매우 쉬운 것입니다.
위의 HTML처럼 영어로 나온 부분을 한글로 바꾸기만 하면 되니까요.
어려운 것은 저도 잘 몰라요.ㅜㅜ