2007년 11월 11일
2007/10/19 신이마미야역에서 오사카, 신오사카 그리고 히메지역
2007/10/19 신이마미야역에서 오사카, 신오사카 그리고 히메지역
이 글이 적혀있는 곳은 다음과 같습니다.
Egloos에서 Textcube로 이사를 하였습니다.
이글루스에 적은 글과 댓글, 트랙백, 이미지 모두를 옮겼습니다.
처음에는 이글루스에 글을 보존할 생각이었습니다.
하지만 이글루스에 올린 자료는 미래에 이글루스 회원 모두가 공유할 수 있기에
남겨두는 것만으로도 황당한 일이 발생할 듯싶습니다.
따라서 전체 삭제를 생각하였지만, 인터넷 상의 링크 전부를 수정할 수 없기에
각 글마다 이사한 곳으로 딥링크를 남기고자 하였습니다.
글 읽기에 불편함, 양해 부탁드립니다.
2007/10/19 신이마미야역에서 오사카, 신오사카 그리고 히메지역
이 글이 적혀있는 곳은 다음과 같습니다.
# by | 2007/11/11 20:56 | in Life | 핑백(2) | 덧글(8)










... '2007/10/19 신이마미야역에서 오사카, 신오사카 그리고 히메지역'을 이어갑니다. ★ 10시 05분 히메지역에 도착했습니다. 가이드북을 보니 9시부터 자전거를 무료로 빌려준다는군요. 하 ... more
... 성과 시텐노지, 텐노지 공원, 잔잔요코초등을 돌아보며 상당히 재미있었습니다.^^   2007년 10월 19일에 있었던 일입니다. '2007/10/19 신이마미야역에서 오사카, 신오사카 그리고 히메지역' '2007/10/19 히메지성' '2007/10/19 히메지우체국, 타코야키, 히메지역과 오사카중앙우체국' '2007/10/19 시텐노지 ... more
아..중간에 문옆의 공지는 추측하신 뜻이 맞습니다.
'램프 점등 중에 버튼을 누르면 문이 개폐됩니다.'라고 써있네요..
우리나라에서도 비 오는 날은 잘 걷지 않았는데,
일본에서 관광지를 걸으니 느낌이 이상하더군요.^^
아.. 추측이 맞군요.^^
to가 적혀있어서 이를 어디에 붙여 연결해야할지 몰라 고민이었습니다.
아직 영어 공부가 많이 부족함을 느낍니다.ㅜㅜ
그런데 "버튼에 불이 들어올 때 버튼을 누르면 문을 열고 닫을 수 있습니다." 나 "문을 열거나 닫고 싶다면 버튼에 불이 들어올 때 누르세요." 나 같은 의미가 아닌가요?
다만 후자가 직역이라면, 전자는 의역, Mizar 님의 해석은 자연스러운 해석 정도인 것 같습니다. ^^
그나저나 저도 언젠가 한번 일본에 가보고 싶네요. ^^
........................
아아, 그거 분명히 이시야마 혼간지의 거처였던가;;
전국시대 시절로 볼때 분명 혼간지쪽 거처인듯한데;;
아무튼간에 일본의 명소(아니 고성)
.....사진으로볼때마다 정말 왠지 멋져보였습니다(...)
히메지성에 대해서는 잘 모르겠어요.
다만 성의 곳곳에는 여러 성주들의 문양이 그려진 기와가 있다는 것만 알고 있습니다.;;;;
그러고보니 그렇네요.^^
이거 영어 공부 이전에 언어 공부부터 해야 할 듯....OTL.....
저도 언젠가 제주도로 가고 싶습니다.^^
코맹맹..
이번 학기 일본어 시간에 일본의 기차 시스템 배우면서 히카리니 뭐니 이것저것 기차 이름 들었는데..기억이..OTL..어쨌든 친숙하네요
네.. 그리 명확한 발음은 아닌 듯싶었는데 쓰인다는 것이 신기하더라구요.^^
전 아무것도 모르기에 JR패스 보여주면서
'지금 시간에서 신칸센 제일 빠른거 아무거나...'라고 얘기하니 알아서 주더라구요.;;;